Como se diz “Tratar Friamente” em inglês?

Olá, hello!

How are you today? Como você está hoje?

Espero que muito bem e que não esteja precisando tratar ninguém friamente.

Mas, se você tiver que falar sobre esse assunto e está se perguntando como dizer isso em inglês, como dizer que precisa tratar alguém friamente em inglês, é isso que vou responder no post de hoje. Então, acho legal você dar uma lida nele até o final e entender como usar essa expressão no inglês.

Porém, antes de falarmos sobre o assunto de hoje, você sabia que tem vários outros posts aqui no blog com essa temática: “Como se diz em inglês”?

Como eu recebia várias dúvidas nesse sentido, eu resolvi montar uma série de posts aqui no blog falando sobre isso. E é tão bom quando eu consigo usar essas inspirações diárias para escrever para vocês, afinal de contas, dessa forma estou escrevendo algo que está mais perto da realidade de vocês, não é mesmo?

Não adianta nada eu escrever um super conteúdo aqui se não é isso que vocês têm dúvida, não é mesmo? Então, vamos lá… chegou a hora de eu responder essa pergunta: como se diz que eu preciso tratar friamente alguém em inglês?

Como se diz “Tratar Friamente” em inglês?

Além de se dizer tratar friamente, também podemos dizer ainda em português que você vai tratar tal pessoa com indiferença. Então, essa expressão em inglês que vou te ensinar agora, pode ser usada tanto para falar que vai tratar alguém friamente, quanto também com indiferença. Afinal de contas, as duas palavras são bem semelhantes.

Então, para dizer essa expressão em inglês, você fala assim: give the cold shoulder.

Para que você realmente entenda o contexto dessa expressão, vou compartilhar com você alguns exemplos de frase, dá uma olhada:

  • Her new boyfriend took a cold shoulder from her family. (Her new boyfriend was treated coldly by her family.)
  • Why do you always give my father the cold shoulder when he comes to visit us? (Porque você sempre trata meu pai com frieza quando ele vem visitar-nos?)
  • I must have made him angry with my comment. He’s been giving me the cold shoulder ever since I said it. (Eu devo tê-lo deixado bravo com meu comentário. Ele vem me tratando com frieza desde que eu o disse.)

E agora, ficou mais fácil entender como usar essa expressão? Espero que sim!

Se você gostou do post de hoje, não esqueça de compartilhar com os seus amigos.

Abraços e até mais.

Bye, bye… see you!