Como se Diz em Inglês – “Que Pena” # 10

Hello, how are you?

Hoje é dia da gente fazer mais um post da série “Como se Diz em Inglês”.

Tenho recebido alguns questionamentos dos meus alunos perguntando como se diz “que pena” em inglês. Você deve saber que para muitas coisas a tradução do português para o inglês não é literal, né?

E essa expressão é uma delas…

Por isso, hoje vou te falar como dizer “que pena” em inglês. 

Mas, antes disso, quero te lembrar que esse é o 10 post dessa série. Por isso, se você quiser acessar os outros posts, é só buscar “como se diz em inglês” aqui no blog que vai aparecer.

Minha sugestão é para você dar uma olhada em especial nesses posts aqui:

Então, vamos falar sobre o “que pena”.

Existem basicamente duas maneiras de dizer que pena em inglês:

  1. Pitty: normalmente usado quando você quer falar que sente compaixão pela situação ou pela outra pessoa;
  2. Sorry: quando você sente pena pelo que está acontecendo e se sente envolvido pela situação

Quer entender melhor a diferença entre eles? Vou te dar alguns exemplos de diálogos/ frases:

  • My mother died, i´m sad. (Minha mãe morreu, estou triste.)
    I´m sorry man!Could I help with something? (Que pena cara!Posso te ajudar de algum jeito?)
  • What a pity!
  • What a pity, you almost made it. (Que pena, você quase conseguiu)
  • It was a pity I couldn’t keep pace with Wolfgang until the early hours of the morning! (É uma pena que não pude acompanhar Wolfgang até as altas horas da noite!)

Espero que agora você consiga usar melhor essa frase idiomática em situações que você precisar. Como eu disse antes, a tradução não é literal. Mas, agora que você já sabe como traduzir essa expressão, fica muito mais fácil né?

Então, me diz uma coisa, que tal você praticar essa expressão?

Para isso, é só você aceitar o desafio do dia e comentar aqui no blog uma frase usando a expressão “que pena”. Que tal? Aceita o desafio?

Então por hoje é isso….

Abraços e até a próxima! See you soon…

Bye, bye!