Como falar da idade em inglês

Olá, hello!

How are you today? Como você está hoje?

Está se sentindo com mais ou menos idade do que você tem?

Te faço essa pergunta pois o tema de hoje é idade…. E como eu sei que idade é algo difícil de ser falado por algumas pessoas, preferi começar perguntando isso do que perguntando qual é a sua idade, não é mesmo?

Acho que algumas pessoas iriam se sentir ofendida… eu sei que no Brasil tem muita gente que não gosta de falar da idade!

Mas, além disso, eu sei que a idade é um assunto bem comum quando as pessoas se conhecem e querem perguntar um pouco mais sobre você.

Elas perguntam seu nome, de onde você é, qual a sua profissão e também perguntam a sua idade. E é nesse ponto que muitos brasileiros acabam se confundindo, afinal de contas, acabam falando inglês da mesma forma com que falam português, apenas traduzindo literalmente.

Pois é… Aí vai a primeira lição do post de hoje: inglês e português não são a mesma língua! Para você essa afirmação pode parecer óbvia… e é mesmo!

Mas, vou te dizer uma coisa, que foi o que eu quis dizer com essa frase…. quando você fala em inglês, você usa as regras gramaticais do inglês, e não do português. Sendo assim, tem muita coisa que você não tem como traduzir literalmente, pois vai falar errado.

É o que acontece quando falamos da idade em inglês, que tem várias regras diferentes do português e que se você apenas traduzir literalmente do português para o inglês, vai acabar falando errado.

Por isso, eu separei alguns tópicos que são os que mais geram confusão na cabeça dos brasileiros na hora de falar a idade em inglês.

Você é a sua idade

Isso mesmo, no inglês você não “tem 25 anos”, você “é 25 anos”. Claro, que estou falando isso como uma tradução literal. Mas, quando for traduzir alguma frase falando da idade do inglês para o português, você vai traduzir como se diz no Brasil, que fulano tem tantos anos.

Então, para perguntar quantos anos alguém tem, você vai usar essa frase aqui:

  • How old are you?

E aí a resposta pode ser variada, conforme a idade da pessoa. Porém, o início é sempre o mesmo: “I’m 25 years old” (Eu tenho 25 anos de idade), por exemplo.

Vou te dar outros exemplos de frases sobre idade:

  • He is 37. (Ele tem 37 anos.)
  • She’s just 2 years old. (Ela só tem 2 anos de idade.)
  • How old were you when you graduated? (Quantos você tinha quando se formou?)
  • How old will you be when you retire? (Quantos anos você terá ao se aposentar?)

Mas, as diferenças não param por aí não…

O uso do “at”

Quando falamos que fizemos alguma coisa em tal idade, falamos que fizemos isso com tantos anos. Se você fosse traduzir literalmente essa frase, usaria o “with”, certo?

Porém, para falar que fez algo com tantos anos em inglês, você usa o “at” e não o “with”.

Então, alguns exemplos de frase seria:

  • At 40, I will get married. (Aos 40, eu vou me casar.)
  • He is an incredible professional at 20. (Ele é um incrível profissional aos 20 anos.)

Esse é o segundo exemplo de erros que você pode cometer ao falar de idade no inglês, mas ainda temos dois deles pela frente. Vamos para o próximo?

Você não faz tantos anos… 

Mais uma vez, se você fosse traduzir literalmente a frase “eu fiz 18 anos”, você iria se dar mal. Pois no inglês não usamos o verbo fazer para falar sobre isso, e sim o “virar”.

Sendo assim, você usa o verbo “to turn” para falar que alguém fez tal idade.

Vou te dar alguns exemplos de frase:

  • I’m turning 18 next month. (Eu estou fazendo 18 anos mês que vem)
  • She will be turning 30 in 2025. (Ela irá fazer 30 anos em 2025.)
  • He is turning 50 in 5 days. (Ele vai fazer 50 em 5 dias).

E agora vamos para o último erro sobre idade que eu quero comentar contigo.

Usando como adjetivo ou substantivo

Você também pode falar de alguém usando a sua idade como referência, sendo assim, ele vai virar o substantivo ou o adjetivo da frase.

Para isso, você deve usar o hífen para falar da idade dele.

Note os exemplos para ficar mais fácil de você entender:

  • This 5-year-old kid goes to school alone. (Esta criança de 5 anos vai para a escola sozinha.)
  • Some 2-year-olds are spoiled. (Algumas crianças de dois anos de idade são mimadas.)

Então, esses foram os principais erros que os brasileiros fazem na hora de falar sobre idade. Espero que após essa leitura, você consiga praticar o que te ensinei e memorizar tudo que falamos para não cometer mais esses erros.

Porém, é importante lembrar que essa é só mais uma das confusões que os brasileiros fazem na hora de falar inglês. Inspirado nessas confusões, eu fiz alguns posts aqui no blog falando sobre esse assunto. Afinal de contas, meu objetivo aqui é fazer com que você aprenda inglês fácil, rápido e de um jeito divertido.

Então dá uma olhada nesses posts:

Viu como tem bastante assunto que pode gerar confusão na hora de falar inglês? Não se estresse em querer saber todos eles de uma hora para a outra, ok? Foque em estudar e praticar o inglês que aos poucos tudo isso vai ficando mais fácil de ser compreendido.

Então, por hoje é isso… E, se gostou do post de hoje, não esqueça de compartilhar com os seus amigos. Assim, eles também não vão mais se confundir com esses assuntos.

Bons estudos e até mais! Have a nice day… bye, bye!