Cognatos e falsos cognatos da língua inglesa

Cognatos e falsos cognatos da língua inglesa

Cognatos e falsos cognatos da língua inglesa. Algumas palavras em inglês são parecidas com outras em português, mas é preciso tomar cuidado pois nem sempre aquele termo que se escreve de forma semelhante tem o mesmo significado nas duas línguas. Esses são chamados de falsos cognatos, importante ter conhecimento sobre eles para não passar nenhuma vergonha e falha na comunicação quando estiver falando inglês com um nativo.

Lembre-se que com os falsos cognatos as palavras em inglês são escritas com semelhanças em determinadas palavras da língua portuguesa, mas têm tradução totalmente diferente. Já as palavras cognatas possuem o mesmo significado em inglês e em português, além de possuírem grafia parecida.

A seguir preparamos para você uma lista com alguns falsos cognatos para tomar cuidado ao falar inglês:

  • Library – biblioteca.
  • Mayor – prefeito.
  • Parents – pais (pai e mãe).
  • Costume – traje.
  • Fabric – tecido.
  • Novel – romance.
  • Pasta – macarrão.
  • Support – apoiar.
  • Realize – perceber.
  • Actually – na verdade.
  • Attend – comparecer.
  • Sensible – sensato.
  • Sensitive – sensível.
  • Journal = diário.
  • Preservative = conservante.

A seguir preparamos para você uma lista com algumas palavras cognatas  para usar sem medo de errar:

  • Special – especial.
  • Casual – casual.
  • Regular – regular.
  • Important – importante.
  • Success – sucesso.
  • Car – carro.
  • Comedy – comédia.
  • History – História.
  • Formation – formação.
  • Innocent – inocente.
  • Example – exemplo.
  • Connect – conectar.
  • Emotion – emoção.
  • Economy – economia.
  • Garage – garagem.

A seguir separamos alguns desses falsos cognatos para que não erre mais ao interpretar textos em inglês, escrever ou ao falar durante uma conversa com um nativo:

Pretend = Fingir

Em português, o termo pode ser confundido com a palavra pretender. Mas em inglês o termo quer dizer fingir. Quando precisar dizer pretender em inglês, o correto é intend.

  • He’s not asleep – he’s just pretending. – Ele não está dormindo – ele está apenas fingindo.
  • I didn’t intend her to see the painting until it was finished. – Eu não pretendi que ela visse a pintura até que estivesse terminada.

Prejudice = Preconceito

A palavra prejudice pode remeter ao verbo prejudicar da língua portuguesa. Mas o o termo quer dizer preconceito em inglês. A tradução em inglês do verbo prejudicar é to harm.

  • It takes a long time to overcome these kinds of prejudices. – Leva muito tempo para superar esse tipo de preconceito.
  • A little hard work never harmed anyone. – Um pouco de trabalho duro nunca prejudicou ninguém.

College = Faculdade

O termo em inglês college pode ser confundido com a palavra colégio em português. Mas a palavra em inglês significa faculdade. Na língua inglesa, colégio é traduzido como school.

  • I wanted a job in farm management so I went to agricultural college. – Eu queria um emprego no gerenciamento de fazendas, então fui para a faculdade de agricultura.
  • Children start school between the ages of four and five. – As crianças começam a escola entre as idades de quatro e cinco anos.

Lunch = Almoço

A palavra em inglês lunch significa almoço, mas algumas pessoas podem confundir o termo com a palavra lanche. Utilize snack para se referir a refeição rápida quando quiser dizer em inglês lanche.

  • I’ve just had lunch with John. – Acabei de almoçar com o John.
  • Drinks and light snacks are served at the bar. – Bebidas e lanches leves são servidos no bar.

Push = Empurrar

É muito comum e provavelmente você já deve ter puxado uma porta que estava com push escrito. Devido a palavra se parecer muito com puxe em português. Mas como você deve ter descoberto ao puxar a porta, o termo em inglês quer dizer empurrar. A palavra puxar em inglês é pull. Sempre que se deparar com a escrita push em uma porta, você deverá empurrar para entrar ao local.

  • I slowly pushed the door open. – Eu lentamente empurrei a porta aberta.
  • Mom! Davey’s pulling my hair! – Mãe! Davey está puxando meu cabelo!

Tax = Imposto

Algumas pessoas podem confundir a palavra tax em inglês, com o termo táxi do português. Mas o termo significa imposto. Para chamar um táxi em inglês, utilize a palavra cab.

  • He already pays 40% tax on his income. – Ele já paga 40% de imposto sobre sua renda.
  • I took a cab to the airport. – Eu peguei um táxi para o aeroporto.

Algumas palavras em inglês podem confundir quem está aprendendo outra língua por serem muito parecidas com os termos em português. Por isso é importante estar sempre atento e procurar alguns dos significados e traduções para evitar situações embaraçosas e garantir perfeita comunicação ao conversar, ler e interpretar textos em outros idiomas.

Aproveita e deixa seu feedback nos comentários e continue nos acompanhando. 

Confere nosso últimos posts:

Até o próximo post!